Skip to content


How to pronounce Kyiv?

Kyiv is pronounced K-y-i-v, where “y” is similar to sound “i” in “silk” or “y” in “sync”.

Ukrainians pronounce it as K-y-yi-v. “yi” is a typical Ukrainian sound – it is combination of two Dutch/German sounds “j” and “i”.

So properly in Dutch/German that would sound like Kyjiv (The analogue in English would be Kyyiv, but they shortened it to Kyiv).

In Cyrillic it is written as Київ (or ~KUÏB~ in case your computer doesn’t support Cyrillic fonts).

It is not that complicated in the end of the day, is it?

Posted in History. Tagged with , .

6 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Marko said

    Indeed, one of the most popular Dutch publishers, De Bosatlas, refers to the City as:

    “Hoofdstad: Kyjiv (Kіеv), 2.643.000 inwoners”

    Source: http://landendocumentatie.bosatlas.nl/toCountriesViewN.do?portal=1

  2. Lara said

    While some people may say, one spelling is easier for English speakers to pronounce than the other.

    Just have a look at Pekin and Beijing.

    I bet English speaker will cope with the change. It will only do their IQ good. So why not trying it?

  3. Marko said

    З листа Тетяни, прихильниці цієї ініціативи, дуже цікава інформація про історичне написання Києва:

    День добрий, Марку!

    Читаючи твої листи, я звернула увагу на те, що ти написав про французьку мову. Як лінгвіст хочу тебе завірити, що написання “Kyiv” прийнято для всіх мов, що послуговуються латинською абеткою.

    Французькою Київ так само писатиметься “Kyiv”. При чому це написання не виникло в дев’яностих роках. На фейсбуці я вже викладала французьку мапу 1919 року, що позначає кордони УНР (http://www.facebook.com/album.php?aid=15813&id=1450945125&op=6#/photo.php?pid=608456&id=1450945125)
    Зверни увагу, що там Київ вже зазначений як “Kyiv”, а поряд в дужках зазначається старе написання з російської.

    Авжеж існують і інші написання Києва латиницею (як то “Kijow”, “Kiov” та загалом інші написання через “io”, “yo”, “io”, “jo”), але фонетично і історично вони коректні, бо відображають звук “й”, що редуцирувався до пом’ягшеного “ї” в сучасній українській мові. Адже згідно всіх наявних лінгвістичних та картографічних досліджень старословянською Київ вимовлявся як “Кийов” (або “Кийове місто”, що абсолютно зрозуміло). Навіть сам муніціпалітет Києва за часів Великого Князівства Литовського на своїй печатці зазначав латинською “Kiovia” http://www.facebook.com/album.php?aid=34044&id=1450945125&op=6#/photo.php?pid=608552&id=1450945125

    Але ні в якому разі не “Kiev”! Це написання в картографії прослідковується виключно з моменту включення України до Московського князівства (від Петра І – Російська імперія), початку нехтування Переяслівської угоди, скасування автономії та розповсюдження різного роду універсалів-санкцій, як то закриття Києво-Печерської школи, яка
    диктувала граматичні норми східного варіанту церковнослов’янської мови (чинної для земель, що на разі входять до складу України, Білорусії та Росії), та перенесення її у Москву, де вона набула вже нових
    лінгвістичних обрисів.

    Тому, будь ласка, не пиши, що французькою то “Kiev”. Це не відповідає дійсності, а боротися з цими написаннями французькою, італійською, німецькою та вже іспанською стає дедалі важче, бо всі намагаються довести правдивість написання англійською, нехтуючи всіма іншими мовами. Інколи мені здається, що варто віднайти всі мапи від середньовіччя до сьогодення, щоб самі заядлі писаки змогли прослідкувати написання Києва, але якщо в них і зараз не вистачає глузду, то він не з’явиться і надалі. Ще раз наголошує написання “Kyiv” чинне для всіх мов з латинською абеткою, якщо вони не послуговуються стародавніми написаннями латиницею, які були зазначені вище.

    З повагою,
    Тетяна

  4. Lidia Wolanskyj said

    Don’t confuse an explanation of the transliteration with the way the name “Kyiv” should be pronounced. For most English-speakers, the best phrase to get them close to the Ukrainian pronunciation is “Kay-eve.” The other discussion is more suitable for linguists.

  5. Taras said

    You’re doing a great job, guys!

    It’s a shame we haven’t met before. I’ve signed all your petitions.

    After encouraging email exchanges with an NYT reporter, I wrote a letter to the editor and launched this petition: http://www.gopetition.com/online/33097.html

    We need to raise the Kiev>Kyiv issue to the level of formal review.

    Let’s make it K-Y-I-V.

  6. Xtrick said

    I think when you break the 50 – 90% of the country that speaks Russian or Surjyk from spelling it Kiev, you will be victorious. While you are at it, you could start a movement to fix Crimea. Belagorsk can return to Karasu Bazaar. Feodosia can return to Theodosia. If you really want to dig into history, Kerch could switch back to its original Bospor.

    Of course, I am only being semi-serious. The problem is when people come and attempt to destroy the local culture, there are legacy effects. Hence why prices will still be quoted in rubles in some places. Once a people are properly reprogrammed, you can’t go back again, no matter how hard foreigners and expats push.

    Interestingly, I Georgians don’t know what Surkyk is, nor do they have their own version. It was, I guess, part of the legacy of the Rus.